同時通訳 まとめ

トレンド

コメント

  1. comment_84 より:
  2. ゼレンスキー演説の同時通訳を担当した方、元日本語教師の私からすれば抜群の語学力なのだが、これだけの仕事をしている通訳の日本語力を揶揄している人が多いので憤慨している。一人一人ビンタくらわせてやりたい。

    2022-05-01 15:12:02
  • comment_70 より:

  • 2022-05-01 21:15:01
  • comment_54 より:

  • 2022-05-02 03:18:02
  • 返信
  • comment_37 より:

  • すめらぎ いやさか
    さん
    おー! #FNN #同時通訳 #視覚障害 #ゼレンスキー

    2022-05-02 09:21:01
  • 返信
  • comment_23 より:

  • FKJR3世@誤字脱字多め
    さん
    何回も言うけど、普通の通訳でも大変なんだぞ?同時通訳とか楽勝wとか思っている人は悪いこと言わんから今のうちにツイ消ししておけ(謎目線

    2022-05-02 15:24:01
  • 返信
  • comment_12 より:

  • 白湯さゆぬ
    さん
    …というような響きを持った語りを、同時通訳が再現できないのはしょうがないけれども。(熟練の通訳者でも綺麗に聞かせられるのは内容の五割ぐらいだと思う。)日本には言語の壁があるから、布団に顔を押し当てて喋ったような形で聞こえて来る。

    2022-05-02 21:27:02
  • 返信
  • comment_99 より:

  • クラ?‍☠️
    さん
    キアラちゃんいつも日英同時通訳やってるけどあれはもう才能の域

    2022-05-03 03:30:03
  • 返信
  • comment_82 より:

  • 平太郎SSY
    さん
    とある専門分野の国際会議で同時通訳を手配する時は、少なくとも2人お願いしてましたよね。 途中でスイッチしたりしてた。

    2022-05-03 09:33:02
  • 返信
  • comment_71 より:

  • わややぁ
    さん
    →いわゆる「#同時通訳」には、#生同時通訳 と #セミ同時通訳 というのがある。 「セミ」は、原稿や予行などで予め内容を知ることが出来る場合で、NHKのBS海外ニュースの同時通訳やスピーチ通訳はこれが多い。 一方、「生」は、内容が事前に殆ど分からない場合。会議通訳はこれが多い。 →

    2022-05-03 15:36:02
  • 返信
  • comment_54 より:

  • FKJR3世@誤字脱字多め
    さん
    ああ、僕?自慢じゃないけど、ろくに通訳できないし、同時通訳なんてもってのほかだぜ?ひえええしか言えないくせに、クレームの対応しないし、自分の仕事に責任なんて1gたりとも持たないくせに、拘束時間に対する謝金はかなりふっかけるタイプのモンスターだぜ(聞かれていない

    2022-05-03 21:39:02
  • 返信
  • comment_41 より:

  • アスペのプネキ
    さん
    ジャップは総じて同時通訳の超絶難易度を理解できない 単一公用語の島国ならでは

    2022-05-04 03:42:01
  • 返信
  • comment_19 より:

  • アスペのプネキ
    さん
    外国語に自信があるって言う奴、同時通訳やってみ? 3分持ったら国家公務員になれっから

    2022-05-04 09:45:02
  • 返信
  • comment_99 より:

  • MIKKI
    さん
    バイリンガル、トリリンガルあるある。 通訳してくれない? できるわけないだろ。 あいつらめちゃめちゃ訓練してるプロだぞ。 それが分からん逐次通訳できねークルクルパーが頼んできたりする。すべてお断りだ。ウクライナの同時通訳に文句言うやつがバイリンガルにめちゃめちゃ嫌われる。気付けよ。

    2022-05-04 15:48:02
  • 返信
  • comment_87 より:

  • ミツ@メキシコ在住??
    さん
    ウクライナ大統領演説の同時通訳がわかりづらいという声があるけど、実際にプロ通訳の僕(ぺーぺーだけど)が聞いたら、批判される理由が分からないくらいの出来だった。 まあ通訳する場に通訳のプロなんていないし通訳の評価する人って通訳素人だから、やはり素人目線の意見って無視できないと思う。

    2022-05-04 21:51:01
  • 返信
  • comment_68 より:

  • Lisa.K
    さん
    最初 音声が消えているのは スタッフのミスですね 下訳があって準備に準備を重ねても 同時通訳はとても難しいのです 昔のCNNの同時なんぞ あーうーと飛ばしてしまい酷かったですが 自分が出来るか と問われたら いや できないから の内容でしたね 山東さん 流石元女優 お芝居がかった締めでした

    2022-05-05 03:54:02
  • 返信
  • comment_52 より:

  • ВерныйにАК_130載せたい
    さん
    返信先:@Luna_Ichinose同時通訳だからな。 単純にかぶってて聞きにくかった(しょうがない)。

    2022-05-05 09:57:02
  • 返信
  • comment_37 より:

  • 越澤明 Prof.Emeritus Akira Koshizawa
    さん
    まったく同感です。同時通訳という仕事は、話し手の速度に合わせるため、通訳しきれないフレーズが必ず生じる。大統領演説の同時通訳の仕事は、国際会議発表のような外注は不可能であり、ウクライナ大使館の職務として、大使館の全責任で、実施する必要があるからです。

    2022-05-05 16:00:06
  • 返信
  • comment_23 より:

  • 東雲
    さん
    同時通訳のお話、まじで、まじで。そもそも通訳自体めちゃくちゃ難しいし、逐次通訳と同時通訳にはそれぞれの難しさがあってだなあ…?

    2022-05-05 22:03:02
  • 返信
  • comment_6 より:

  • Lisa.K
    さん
    私は 同時通訳を数度経験していますが 本当に難しいのです 貰った原稿とは違うことを突如言われたりして (・・;) でもって できてないことだけ 責める人もいたりする 終わるとグッタリでした この方は大使館職員ですから 通常の業務だと支障なく通訳できてると思いますよ よく頑張られたと思います

    2022-05-06 04:06:02
  • 返信
  • comment_90 より:

  • ほにゃらら
    さん
    あのレベルより上の同時通訳が出来るものならYouTubeでやってみた動画でもあげてみてよw

    2022-05-06 10:09:02
  • 返信
  • comment_71 より:

  • MIKKI
    さん
    バイリンガルやトリリンガルの人は日本人のウクライナの同時通訳についての批判に対してバカは黙れと言いたいところだろう。大変なんだぞ。同時通訳のスキル。

    2022-05-06 16:12:01
  • 返信
  • comment_60 より:

  • MIKKI
    さん
    外国語できない人だけがウクライナの同時通訳に文句言ってる。

    2022-05-06 22:15:02
  • 返信
  • comment_42 より:

  • Tengen
    さん
    返信先:@CYXuAxfGlfFzZCT日本語上手だし落ち着いてるし、キエフに住んでるボグタン・パルホメンコさんにリモートで同時通訳して貰うほうが良かったな

    2022-05-07 04:18:02
  • 返信
  • comment_28 より:

  • jukupec
    さん
    ゼレンスキー大統領??の日本での演説? 他の国の演説に比べて マイルドだなぁと思ったのは 私だけ⁉️ 日本人のウクライナ語??同時通訳者がいなかったのかな⁉️ 国連??での通訳のような「感情」がなかった気がする 国連??では 感極まるドイツ人通訳が すばらしい通訳が 英語に直していたっけ??

    2022-05-07 10:21:02
  • 返信
  • comment_12 より:

  • 越澤明 Prof.Emeritus Akira Koshizawa
    さん
    同時通訳は大変な仕事。国際会議の発表ですと通訳会社やウクライナ留学者への外注もあり得ます。しかし、今回は国の命運がかかる大統領演説であり、通訳の内容は、駐日ウクライナ大使館が全責任を負う必要があります。そのため、自国の国家公務員(大使館職員)が自ら通訳する必要がありました。

    2022-05-07 16:24:02
  • 返信
  • comment_4 より:

  • MIKKI
    さん
    俺は知人に通訳してくれと 言う依頼は全部断ってる。今回のウクライナ同時通訳の方に対する感覚見て分かるだろ。金払わねーくせにスキル求めるんだよ。やらねーよ。

    2022-05-07 22:27:02
  • 返信
  • comment_93 より:

  • かりんとう
    さん
    返信先:@milinfengそこそう思う。。? 百戦錬磨の英語同時通訳とかと、比べてられてもね。。 しかも今回は、見てる人が、多すぎの中。

    2022-05-08 04:30:03
  • 返信
  • comment_81 より:

  • (者信nezyR)物汚な麗綺
    さん
    同時通訳とかマジで化け物やで…。そもそも日本語とウクライナ語は文法違うのもあるし…

    2022-05-08 10:33:02
  • 返信
  • comment_68 より:

  • わややぁ
    さん
    →#言語 の組み合わせごとに#通訳 難易度や妥当な品質は変わる。 これには主に3つの要因がる。 1つは #起点言語 と #目的言語 の差。 構造が似てるほど同時通訳が簡単になる。 例えば「私は犬が好きじゃない」を、#英語 に訳すのは、「ない」まで聞かないと難しいけど、#韓国語 なら前から訳せる。→

    2022-05-08 16:36:02
  • 返信
  • comment_60 より:

  • わややぁ
    さん
    →2つ目は、#起点言語 話者と #目的言語 話者の文化の差。 「オフチョベットしたテフをマブガッドしてリットにします」 と言われて、「オフチョベット」と「テフ」と「マブガッド」と「リット」が存在する文化の言語には訳しやすいけど、存在しない言語だと苦しい。#同時通訳 ならなおさら。→

    2022-05-08 22:39:01
  • 返信
  • comment_49 より:

  • 吉朋
    さん
    やっぱり同時通訳って凄いなー!って思ったんだけど 皆そう思わんの? 同時通訳って他で見ない? 凄いスキルだと思うんだけど。

    2022-05-09 04:42:02
  • 返信
    タイトルとURLをコピーしました